oまえmaeおまえ御前omaeoまいmaioめえmeeおまい御前omaiおめえ御前omee
1.

A term used to address someone directly, often implying a level of familiarity or intimacy between speakers, typically used among peers or close friends.

2.

An informal pronoun indicating the second person, which can sometimes carry a connotation of disdain or disrespect, particularly when used by males toward someone perceived as inferior or intimidating.

3.

A word that historically held an honorific tone in some contexts but has shifted to a more casual usage, reflecting a relationship that lacks formal politeness.

Example:

お前を娘の夫にしよう。

oまえmaeさんsan
1.

A casual or informal way to refer to someone, often used among friends or acquaintances, conveying a sense of familiarity and intimacy.

2.

A term used primarily by males to address someone in a direct yet friendly manner, sometimes implying a light tone or playful attitude.

3.

An expression that can carry a slightly derogatory or condescending tone depending on the context, suggesting a sense of superiority or familiarity over the person being addressed.

4.

A colloquial form of address that may indicate a close relationship, typically used in informal settings or among peers, without the level of politeness found in more formal terms.

おまえさま御前様omaesamaoまえmaeさまsama
1.

A highly respectful term used to address or refer to individuals of high status, such as nobility, high-ranking officials, or esteemed spiritual leaders, reflecting deep admiration and reverence from their followers or subordinates.

2.

A respectful address specifically used for the wives of daimyos or high-ranking retainers, signifying elevated social standing and courtesy in interactions.

3.

An archaic second-person pronoun that conveys an exceptional level of respect, traditionally employed during the Edo period to address individuals of equal or higher standing, regardless of gender.